《马比诺津》

出处:按学科分类—文学 希望出版社《世界儿童文学事典》第417页(863字)

一套威尔士故事。

自女作家夏洛特·科斯特从中世纪的威尔士手稿《赫格斯特红书》翻成英语以来,这套故事就用《比诺津》这一书名。她选用这一书名是对意思的误解所致。

但总的看来,这一书名还是被人所接受。书名的含义也许是“青年人的故事”。

这些故事很早就有口头流传的历史。很多故事来自古代的神话。故事集里最出名部分是普威尔的儿子——戴弗德王子普赖德里这位英雄。故事分为四个部分,描写了普威尔和他对里安农的结婚,普赖德里的异常出生和他的童年生活;普赖德里的功绩和求婚;他的不幸和死亡和其它一些故事。

故事集中的其它一些独立故事里出现了亚瑟王这个人物。

卡尔威奇是亚瑟王的表兄弟,并得到亚瑟的支持。他不顾身材高大的父亲指定给他的无法完成的任务,赢得了奥尔文作为妻子。另外还有三个亚瑟王故事,和同时期的法国传奇故事有密切的联系。

集里还有一些不同种类的故事,如《拉德》、《马克森的梦》、《罗纳威之梦》。

夏洛特·科斯特女士是英格兰人。她把自己所翻译的第一卷书给了她的两个一岁的取威尔士名字的孩子艾弗和默瑟,希望能以其优美的语言吸引他们。她的译文成了一部经典,部分原因是坦尼森在《国王的田园》里引用此文所引起的。

19世纪末期,威尔士读者也能读到《马比诺津》现代本。儿童版接着也就出现。

其中有小册子《罗纳威之梦》于1901年由爱德华出版,促进了威尔士儿童语言的发展。20世纪中期,许多出名的英国作家复述《马比诺津》和与此有关的故事,有帕德里亚克·科拉姆的《强国的岛屿》(1924)、肯尼思·莫里斯的《三条的故事》(1930)、罗伯特·奈的《塔列利》(1967)、艾伦·加纳用《马比诺津》中的刘·劳·吉夫斯的故事作为他的《老鹰服务》(1967)的基础。

劳埃德·亚历山大由于读了这些威尔士的故事而受到鼓舞,创作了他的“普赖登”童话系列(1964—1968)。

分享到: